在刑事案件中,往往需要对涉案证据进行语言文字解释和转化。这时候就需要法庭指定专业翻译或者由被告人自行选择并委托独立第三方机构提供口头及书面的外语服务来实现交流。
但是,在实践过程中却会遇到一些“翻译难题”,例如:
- 粗鄙低俗、方言地域性强
有些口音地区说话十分含混不清,甚至带有粗鄙低俗之气息。而且各种土话又非常具体,容易产生歧义误解。
因此,在选用某个当地居民作为出庭证人时要谨慎考虑其表达能力是否足够直接有效,并必须加以适度引导等方式规范其陈述内容。
- 行业术语、特殊领域名次多
如果相关知情人士所处职务或从事工作比较特殊,则可能会使用大量尚未广泛普及的技术名次和行业术语等专门用語。
针对这样情况下可以通过几种方法解决:首先询问目击者本身是否理解了相应字眼;然后请他们再详细描述一下该标志物品与其他类似物品间存在差异点;最后可将警察局内宣传册上图片展示给目击者观看确认相关信息。
同时还需注意文化背景问题, 针对不同国家/民族之间文化习惯差异也要做好充分调查准备。
总结起来,“翻译难题”主要集中于两个部位——一个是讲得不清楚(包括蹩脚英式英汉)、少数派使用无广泛认可忽略),另一个则关注听懂了没理明白(包括困境).
只有我们平日里积累更多经验,并运用合适手段去处理确保审判公正效率才能真正赢得司法质量良好声誉!